気 を つけ て 帰っ て ください 英語。 気をつけて帰国してね!って英語でなんて言うの?

その国に合った言葉を選んで表現しよう

気 を つけ て 帰っ て ください 英語

敬語の役割は、日本語の場合は相手を敬ったりへりくだったりする際に用います。 つまり自分と相手の立場や気持ちで表現の仕方が変化します。 英語は単語、中国語は漢字を並べているだけ、苦手な方にはすべてがタメ口のように見えますが、英語にも中国語にも当然敬語は存在します。 ビジネスシーンで海外からの大切なお客様に対し、日常会話程度の英語や中国語を使用していたら、場合によっては失礼な言い回しでお客様に不快な思いをさせるかもしれません。 また、言葉はその国や風土によって変化してきました。 日本語では丁寧で気の利いた表現だと思っても、実は他の国の方にしてみると失礼極まりない表現かもしれません。 言葉の使い方はその国の使い方をしっかり理解した上で使うと、海外のお客様に対して失礼のない対応ができます。 「道中お気をつけて」という言葉から考えてみよう 例として「道中お気をつけて」という言葉から考えていきましょう。 日本語の場合だと旅行などに行く前送り出す際に使われる言葉です。 これを英語で直訳すると「To be careful along the way.」中国語は「照顧? 的方式」となります。 確かにこのような表現も悪くはありません。 丁寧な敬語であることは間違いありません。 少しフレンドリーに言うなら英語では「Have a nice trip.」や「Have a safe trip.」、中国語では「路上小心」や「? 慢心」といったニュアンスでもいいでしょう。 「道中お気をつけてお越し下さい」の英語・中国語 丁寧な日本語の言い回しで「道中お気をつけてお越し下さい」として見てみましょう。 英語だと「Please come and be careful along the way.」とかなり丁寧な尊敬語になります。 中国語では「請照顧? 的方式」や「祝? 一路平安」です。 色々なフレーズがあります。 英語や中国語の場合、相手の気持ちを考えながら使い分けると不快な思いをさせることがないかもしれません。 「道中お気をつけてお帰りください」の英語・中国語 では、お帰りになられる際はどのようになるのでしょう。 「道中お気をつけてお帰りください」日本語の敬語では失礼のない言い回しです。 英語の敬語では「please welcome back to take care along the way.」こちらもかなり丁寧な尊敬語です。 中国語の場合「請注意? 的方式」丁寧というか「注意して」という感じになるかもしれません。 相手に失礼のない程度の言い回しはどうなるのでしょう。 「Have a safe trip back」や「一路平安」これでも十分丁寧な言い回しになります。 英語や中国語の敬語の使い方を覚えてみては 海外からのお客様は、旅行でお越しになられた方も、ビジネスパートナーであっても、日本のおもてなしの心を楽しみに来日されます。 日常的な英会話や中国語を覚えるのは基本ですが、それだけでは失礼な言葉遣いで相手に不快な思いをさせないと言い切れません。 それを予防するにはもうワンステップ踏み込んで、英語や中国語の敬語の使い方を覚えなければなりません。 この他にも英語も中国語も、シーンに応じた使い方がたくさんあるのです。 それを使いこなせるようになれば、日本のおもてなしの心が伝わりビジネスも成功に導けるかもしれません。 ワンランク上の英語や中国語を上手に使い分けて 言葉は相手に何かを伝える手段にすぎません。 必要なことを連絡したり、気持ちを伝えたり、使う場面はそれぞれです。 ただそれを使うお相手様が対等であるなら日常会話でいいでしょう。 大切なお客様に普通のタメ口を聞いたらどうなるでしょう。 目上の人に対して日本語では尊敬語を使います。 日本へ海外からいらっしゃるお客様は年々増加しています。 公用語である英語や隣の国の中国語が「使えない」では通用しません。 グローバル社会はハイスピードで進んでいます。 自分自身のスキルアップするチャンスです。 ワンランク上の英語や中国語を上手に使い分けて、周囲と差をつけてみてはいかがでしょうか?あなた様にとって大きなビジネスチャンスが訪れるかもしれません。 日常会話の中に敬語を一言二言使うだけで、海外の言葉はは大変丁寧な言い回しに変化するのです。 一度試してみませんか?• 関連する記事• 2017. 14 社会人としての身に付けておかなくてはいけないビジネスマナーの一つに言葉遣いがあります。 ビジネスにおける言葉遣いは自分自身の常識はもちろんのこと、話す相[…]• 2017. 19 社外の人には、お礼状や暑中・寒中見舞い、休業のお知らせや転勤のあいさつ等々。 社内の人には、社内行事の案内や給与明細など。 ビジネスシーンにおいて、文書を[…]• 2018. 22 社会人として仕事をする上で身に付けておかなくてはいけないことの一つにビジネスマナーがあります。 ビジネスマナーは態度はもちろんのこと、言[…]• 2018. 15 ビジネスの現場では、仕事上のやり取りからメールの送受信などで敬語を使う機会が多々あります。 敬語には複数の種類がありますが、ビジネスの現[…]• 2017. 13 会社に勤めていると社内外で様々なイベントや催し物が開催されたり、取引先の相手との交流や飲み会などに誘われる場合があります。 このような場[…].

次の

だけじゃない!英語の「気をつけて」

気 を つけ て 帰っ て ください 英語

「お気をつけてお帰りください」は正しい敬語表現です。 この文章を簡易分解すると「お気をつけ+て+お帰り+ください」の4つに分けられます。 「お気をつけ」は気をつけるに「お」を足した丁寧語、「て」は助詞、「お帰り」は帰るに「お」を足した尊敬語、そこに補助動詞の「ください」を組み合わせた文章となっています。 丁寧語と尊敬語、2つの敬語が使われた文章ですので、二重敬語と思われるかも知れませんが、これは敬語と敬語を助詞「て」で繋いだ「敬語連結」に当たる文章です。 全く問題ない文章ですので自信を持って使いましょう。 もしも気になる場合は、お気をつけの「お」を省略し「気をつけてお帰りください」と伝えてください。 「お気をつけてお帰りください」のNGな敬語表現|二重敬語・命令口調 まず二重敬語の場合です。 二重敬語として捉えられるのは、1つの単語に対して同種類の敬語を2つ使う場合になります。 今回の「お気をつけてお帰りください」を二重敬語で表すと「~お帰りになられて~」はNGです。 これは「帰る」と言う1つの単語に対して2つの尊敬語「お」と「られる」を使っているためNGとなります。 次に命令口調として捉えられる場合です。 「お気をつけて帰ってください」はNG表現となります。 気をつけるに丁寧語「お」が付いた文章ですので、一見大丈夫なように見えますが、「帰る」と言う動詞に対しての敬語が全くない状態です。 親しい相手には宜しいですが、言葉使いに厳しい目上の方には使わないようにしましょう。 「帰ってください」は、「帰って」の部分が動詞の連用形で、そこに補助動詞の「ください」を添えただけの命令文、敬語ではありません。 これは親しい方に言う「気をつけて帰ってね」を少し丁寧にした言い回しです。 相手によっては命令口調と感じ、失礼と捉えられる場合もありますからご注意くださいね。 QUOTE ください【下さい】の意味:2 (補助動詞)「お」を伴った動詞の連用形、「ご(御)」を伴った漢語、また、動詞の連用形に接続助詞「て」を添えたものなどに付いて、相手に何かを要望・懇願する意を表す。 「お座り下さい」「ご覧下さい」「止めて下さい」 引用元:goo辞書 「帰る」の敬語(尊敬語・丁寧語・謙譲語)の言い方 「お気をつけてお帰りください」は、上司・目上の方、来客者・来訪者、また冠婚葬祭時の参列者にも使えます。 来てもらった側が見送りの際に掛ける言葉として知られています。 日常やビジネスシーンで使う場面も多く、また飲食店やホテルのスタッフから掛けられる言葉としても馴染みある言葉でしょう。 女性の場合「お気をつけてお帰りくださいませ」と言う方法もあります。 「くださいませ」とは、補助動詞「くださる」の連用形「ください」に、丁寧助動詞「ます」の命令形「ませ」が合わさった言葉です。 語尾の印象が柔らかくなり、親しみのある一言となるでしょう。 相手との関係性により上手に使い分けてください。 お気をつけてお帰りくださいの使い方|お客様を見送る際に使う 「お気をつけてお帰りください」は、お越しいただいた方の帰路が安全であるよう願いを込めて使う言葉です。 日常では、目上の方が自宅や自宅付近まで足を運んでくれた場合、ビジネスでは、来社していただいたお客様を見送る場合などに使います。 わざわざ足を運んでいただいた事に対してのお礼を含めた言い方です。 「お気をつけてお帰りください」は、ほとんどの場合、自分の敷地から離れるお客様を見送る際に使います。 しかし会社や冠婚葬祭時は、エレベーター前でお見送りの場合もありますから、その際は、お客様がエレベーターに乗り込みボタンを押した直後にお伝えすると良いでしょう。 一言添えると、更に感謝の気持ちが伝わります。 お気をつけてお帰りくださいの外国語の言い方 英語|道中お気をつけてお帰りください 「お気をつけてお帰りください」を英語で言う場合は、「Take care on your way back. (テイク ケア オン ユア ウェイ バック)」が一般的です。 直訳は「お帰りの道中お気をつけて」のようなニュアンスです。 ビジネスでも日常的にも使えるので覚えておいて損はないでしょう。 どれを使っても間違いではなく、意味する事は伝わりますので色々な言い回しを覚えましょう。 英語|お気をつけてお帰りくださいの類似表現 簡単な英語「Please go home safely=安全に帰ってください」でも十分伝わります。 英語は敬語と言う概念が少ない言語ですが、丁寧に気持ちを込めて伝える事が大切です。 下記「お気をつけてお帰りください」の類似表現、また関連記事「おすすめの英語フレーズ」も合わせてご覧下さい。 お気をつけてお帰りください:英語類似表現 フレーズ 直訳 使い方・状況 Be safe on your trip! 安全な旅を。 /帰り際に掛ける言葉。 Please get home safe! 無事にお戻り(お帰り)ください。 旅行に行く人に向けて。 /帰宅を待つ人が掛ける言葉。 Get back home in one piece! 怪我などなく無事に帰宅を。 帰宅を待つ人が発する言葉。 「お気をつけてお帰りください」を中国語で言う場合は、「慢走(マン ヅォウ)」を使います。 歩いて去る方に向けて使うフレーズです。 「慢(マン)慢走」「慢走啊(アー)」もほぼ同じ意味で、日本語では「どうぞお気をつけて」のニュアンスに近い言い方になります。 目上の方にも使用でき、ビジネス使用もOKです。 この「慢走」は、直訳すると「ゆっくり歩く」の意味になります。 本来は「もう少しゆっくりしていって下さい」の意味で使われていましたが、現在では「ありがとうございました」「道中お気をつけて」の意味として使われています。 「慢慢走」は足元に気をつけてゆっくり。 「慢走啊」の啊は感嘆詞「ね」の意味です。 ほか「路上小心(ルー シャン シャオ シン)」もOKです。 こちらは、帰路が長い方に使います。 車などで来訪してもらった場合は、こちらを使うと良いでしょう。 和訳は「道中気をつけて」です。 「路上=帰り道・道中」「小心=気をつけて」の意味になります。 日本語の「気をつけて帰ってください」に近いニュアンスです。 中国語|敬語表現|気をつけて帰ってください 「お気をつけてお帰りください」の別な言い方1つ目は、「道中お気をつけてお帰りください」です。 「お気をつけて~」より更に丁寧な印象を与えます。 他にも「道中ご無事でお戻りください」と伝えても良いでしょう。 少々古風な言い回しですが、相手への気遣いが伝わります。 「くれぐれも」などの言葉を添えてもOKです。 「お気をつけて」と「お帰り」の場所を入れ替えた、「お帰りの道中お気をつけてください」も良いでしょう。 お世話になっている方や帰路が長い相手、また足元が覚束ない方に対して使います。 単語の場所を替えただけですが「気をつける」が強調された言い方になります。 より安全な帰路を望む方に対して使いましょう。 雨天時や積雪時、また段差などがある場合に使います。 この文章を使う際は、「~お疲れの出ませんように。 」「滑りやすくなっております。 ~」などの言葉を添えるとより配慮が感じられる一言になります。 下記表に前後に添える言葉を纏めました。 状況と相手との関係性により使い分けてください。 お気をつけてお帰りください:添える言葉・例文 全シーン くれぐれも/ありがとうございました。 全シーン わざわざお越しいただきありがとうございました。 ビジネス 貴重なお時間を頂戴し、誠にありがとうございました。 ビジネス・冠婚葬祭 本日は遠方よりご足労いただきありがとうございました。 ビジネス・冠婚葬祭 本日はお忙しい中、ご足労いただきありがとうございました。 ビジネス・冠婚葬祭 本日はお足元の悪い中お越しいただきありがとうございました。 ビジネス・日常 またお会い出来る日を楽しみにしております。 ビジネス・日常 お疲れ様でした。 冠婚葬祭・日常 お疲れの出ませんよう。 「お気をつけてお帰りください」を練習・習得しよう! いかがでしたか。 「お気をつけてお帰りください」の敬語表現、また英語・中国語での言い方をご紹介しました。 敬語は、世界の言語の中でも大変複雑な言葉として知られています。 時間のある時に口に出して練習し、お見送りの場面に備えておきましょう。 綺麗な日本語で、周りの方を温かく優しい気持ちにしてくださいね。

次の

身体気をつけてねや、気をつけて帰ってねなどの別れ際の便利な表現って英語でなんて言うの?

気 を つけ て 帰っ て ください 英語

2.「お気をつけて」の使い方 「お気をつけて」は「気を付けて」を丁寧に表現した言葉ですが、正しい敬語表現ではありません。 「お気をつけて」の正しい敬語表現は、 「お気をつけて」の後に丁寧な動詞を組み合わせた言葉です。 詳しく見ていきましょう。 「お気をつけて」の敬語表現 「お気をつけて」の正しい敬語表現は、「お気をつけて」の後に 丁寧な動詞を組み合わせた言葉です。 なぜなら「お気をつけて」は動作を形容する言葉なので、丁寧な動詞と組み合わせることで正しい敬語表現になるからです。 、誰かを送り出す際に「いってらっしゃい」という言葉を使用しますよね。 しかし「いってらっしゃい」という言葉は丁寧語ではないため、目上の人には使えません。 目上の人を送り出す際には「いってらっしゃい」を丁寧語にした、「いってらっしゃいませ」を使用してください。 「お気をつけて」の後に「いってらっしゃいませ」を付けることで、「お気をつけていってらっしゃいませ」という正しい敬語表現にすることができます。 他にも、「お気をつけて」を使った敬語表現があるので見ていきましょう。 お気をつけてお越しください• お気をつけてお帰りください お気をつけてお越しください 「お気をつけて」と「」を合わせることで、「お気をつけてお越しください」という正しい敬語表現になります。 「お越しください」は「来てください」の敬語表現です。 「お気をつけてお越しください」は、目上の人やお客を招いた時に使用します。 「お気をつけてお越しください」は二重敬語ではない 「お気をつけてお越しください」には丁寧語である「お」が2回使われているので、「二重敬語なのでは?」と思う人もいるでしょう。 「お気をつけてお越しください」は二重敬語ではありません。 なぜなら一つの単語に二つの敬語が入っているわけではないからです。 二重敬語とは、一つの単語に二つ以上の敬語が使われたものを指します。 例を見てみましょう。 【例】 相手を労う時:「お疲れさまでした。 お気をつけてお帰りください」 感謝を伝える時:「お足元の悪い中来ていただきありがとうございました。 お気をつけてお帰りください」 「お気をつけてください」は間違い 「お気をつけてください」という言い方は間違いです。 なぜなら「お気をつけて」の「て」は、その後に続く動詞をつなぐための助詞だからです。 「気を付けてください」という一つの単語だけを敬語で伝えたい場合は、「お気を付けください」と言いましょう。 4.ビジネスで使える「お気をつけて」の英語表現 「お気をつけて」の英語表現は、「」です。 ただし、少しカジュアルな言い方になるので、丁寧に伝えたい場合は「take care of yourself」と使いましょう。• 「お気をつけてお越しください」の英語表現 「お気をつけてお越しください」の英語表現は「Be safe on your way here」です。 「on the way here」は「ここにくる道中で」という意味を表します。 頭に「be safe」をつけることで、「安全にお越しください=お気をつけてお越しください」と表現することができますよ。 「道中お気をつけて」の英語表現 「道中お気を付けて」の英語表現は「have a safe trip」です。 「trip」は「旅行」という意味だけでなく、「移動」を表す単語としても使います。 次の章では「お気をつけて」の中国語を解説します。 5.「お気をつけて」の中国語 「お気をつけて」の中国語は「小心」です。 「小心」は「注意する」「用心する」という意味を表します。 「道中気を付けて」を表す中国語は「路上小心」です。 「路上小心」は相手を見送る時に使用します。 ただし、「路上小心」は主に親しい間柄の人に対して使う言葉です。 目上の人に対して「気を付けてお帰りください」という場合は「慢走」を使用してください。 「路上小心」よりも丁寧な表現になり、目上の人やお客様に対しても使うことができます。 まとめ 「お気をつけて」は、正しい敬語表現ではありません。 そのため「お気をつけて」だけを単独で目上の人に使う場合、失礼な印象を与えてしまう可能性も。 目上の人に対して「お気をつけて」を使う場合は、「お気をつけていってらっしゃいませ」や「お気をつけてお帰りください」のように、 丁寧な動詞と組み合わせて使うようにしてくださいね。•

次の